Hoje Da
Minha Mente pro Mundo explora a magnitude das ideias que trouxeram ao nosso
mundo: nomes, dialetos e linguagens específicas encontradas nos livros. Das
grandes obras literárias, muitos seguiram para as telas do cinema levando
junto, a sua identidade marcada pela criativa maneira de se comunicar. “Horrorshow”, não é?
Começando de forma muito, mas muito apimentada... eu pergunto: você fala Nadsat?
Bom, talvez eu deva voltar um pouco e perguntar
se você já assistiu ou leu “Laranja Mecânica”? I’m singin in the rain... ups!
Vou pular os detalhes deste e de outros títulos
que estão por vir, afinal, se você ainda não os assistiu ou leu, não seria
legal de minha parte estragar este momento que poderá ser tão especial.
“Laranja Mecânica” ou, A Clockwork Orange...
Imagem retirada de: filmestododia.com
...foi escrito por Anthony Burgess em 62 e levado
para as telas dos cinemas por Stanley Kubrick. Nesta magnífica obra, o autor
criou uma linguagem específica conhecida como: Nadsat. Nela, há misturas de
palavras em inglês, russo e algumas gírias.
”Horrorshow” = legal. Não é?
Não fique com essa cara de quem viu um “Dook” = fantasma, pois é assim mesmo... pra
entender leva um tempo e por mais que você fique “Fagged” = cansado, ainda poderá conhecer e compreender muito mais.
Agora olhe para cima. Isso mesmo! Você verá um gigante. A pergunta
é: você é muito pequeno ou ele é muito grande? Caso esteja em “Lilliput”,
você poderá se considerar pequenininho sim.
Imagem retirada de: blogs.sapo.pt
Imagem retirada de: capasdefilmes.com
...mostra linguagens usadas para identificar: países, partidos políticos, além de
linguagens específicas de cada sociedade. Não posso deixar de dizer que muito do filme, projeta conflitos entre as relações inglesas, francesas e irlandesas da época de forma muito sarcástica.
O próprio nome da ilha, “Lilliput”, é derivado do inglês e do latim.
- Little Put = pequeno pensador (do latim, put = pensador).
- Little Place = pequeno lugar.
- Little Put = pequeno pensador (do latim, put = pensador).
- Little Place = pequeno lugar.
“Grildrig”, das derivações possíveis do inglês, irlandês e do
latim.
- Girl Thing = coisa de criança.
- Grileag = uma coisa pequena.
- Grillus = gafanhoto.
- Girl Thing = coisa de criança.
- Grileag = uma coisa pequena.
- Grillus = gafanhoto.
Yahoos, que pode ser traduzido por duas exclamações de repugnância:
“YAH!” e “UGH!”
Bom, se estiver na Europa, tome cuidado para não esbarrar em algum
“Gigolô Europeu por Acidente”.
Imagem retirada de: infernosobrenatural.blogspot.com
Não se trata de um livro e tão pouco uma grande
obra, apenas um filme de comédia. Neste universo, os gigolôs utilizam nomes curiosos para
descreverem as suas... as suas... as suas técnicas, vamos chamar assim, de
atuação.
Por exemplo: o que seria uma “Tripa ao creme”?
Sinceramente... deixo essa pra reflexão de vocês... "yahoos"
Fechando, gostaria de trazer uma das mais incríveis obras de Mr.
J.R.R. Tolkien: O Senhor dos Anéis. Um belo livro e excelente filme, adaptado e
dirigido por Peter Jackson.
Imagem retirada de: revistafantastica.com.br
É incomparável o que brotou da mente deste introspectivo e talentosíssimo
escritor, professor e linguista: o Quenya ou Sindarin . A língua élfica falada na Terra
Média.
Nainie =
lamento, lamentação, queixa.
Narda = nó,
laço.
Nana = mãe.
Imagem retirada de: prib.com.br
Do mundo das ideias para o mundo onde as coisas acontecem, fica o
poder da palavra, da língua falada que leva para todos a graça e a magia da
criação e porque não dizer, do aprendizado.
Ah... e quanto a Klingon, você fala?
demais!
ResponderExcluir